Cumartesi, Aralık 19, 2015

Mia Sheridan - Başka Dilde Aşk || Yorum

Künye

Orjinal Adı: Archer's Voice
Seri Bilgisi: ---
GoodReads Puanı: 4.51
Türkçe Yayın: Yabancı Yayınları
Sayfa Sayısı: 392
Çevirmen: Hanide Albayrak
Puanım: 5 / 4.5

Yorumum

Geçtiğimiz hafta okuduğum kitap bittikten sonra ablama bir kitap seçmesini söyledim ve onun da seçtiği kitap Başka Dilde Aşk oldu. Aslında pek şaşırmadım çünkü çoğu okur gibi o da çok beğenmiş ve sık sık okumamı söylemişti.

Kitapla ilgili iki düşüncem var ve kısaca onlara değinmek istiyorum.

İlki; gerçekten bu kadar övgüyü hak eden bir kitap. Bree ile çok bir düşüncem yok, bilindik kız karakterlendendi ama Archer gerçekten mükemmel yazılmış bir erkek karakterdi. Küçük noktalarla büyük etkiler yapan sözleri ve davranışları vardı. O kadar sevimli bir çocuktu ki içime sokasım geldi. Çocuk diyorum maalesef 23 yaşında kendisi. Bana 1-2 boy küçük gelir :D O yüzden çok sevmekle birlikte gözümde çocuk olarak kaldı maalesef. Kader utansın ne diyim :D

Sonundaki gereksiz aksiyonu saymazsak gerçekten iyi bir hikâyeydi. Sırf okumak için yolumu uzattığım bile oldu. Metroda ayakta okumam da gerekti ki yapması gerçekten zormuş :D

Gelelim diğer kısma. Kitabın redaksiyonu cidden berbattı. Çevirisini de güzel bulmadım ama en azından anlaşılmayacak cümleler yoktu. İyi bir okuma ile tadından yenmezdi. En gıcığıma giden de gereksiz bağlaçlar oldu. Örnek verecek olursa; gözlerine bakmıştım ve bakışlarını kaçırdı, gibi iki farklı zamanlar ve ile bağlanmıştı. Tamam ben fazla takıntılıyım ama insaf ya. Her sayfada en 1 hata vardı ki bazı sayfalar bu 5’e çıktı. En unutulmayacak örneği de saçı ve sakalını oynatmaktı. Acaba takma sakalı mı vardı diye düşündüm.

Bundan daha çok ilgimi çeken ise yorumlarda -1 yorum hariç- kimsenin buna değinmemiş olmasıydı. Gerçekten şaşırdım. Sanırım her zamanki söylediğimi savunmakta haklıyım. Yazar, çevirmen ve editörlerle bu kadar içli dışlı olmamak lazım. Nedense böyle durumlarda bir işe getirilen eleştiri ya da beğeni direkt o insanın kişiliğine yapılmış gibi düşünülüyor. Bence çok yanlış bu. Bu şekilde kitap dünyasında nasıl bir gelişme sağlarız bilemiyorum. Redaksiyona fazla takıntılı olmayan bir okurun bile fark edeceği bu hataları fark etmemek ya da fark etsek de değinmemek… Bilemiyorum…

Genel sorunlarına rağmen beğendim ama kitabı. Bunda en büyük etken karakterin kendisi. Öyle edebiyat parçalamamış aslında. Sen, sadece sen varsın gibi cümleleri öyle yerinde ve öyle ifadelerle kullanılmış ki etkilenmeden edemedim.


Sırada Leo kitabı var. Ucundan başladım hatta ve redaksiyon ciddi anlamda devrim atlamış şimdiden söyleyebilirim. Devamı da böyle olur umarım (:


Arka Kapak

New York Times, USA Today ve Wall Street Journal Çoksatan Romanı Başka Dilde Aşk, korkunç bir gecenin hatıralarına zincirlenmiş bir kadının ve sevgisiyle o zincirleri kırabilecek adamın hikâyesi. Geçmişin acı yüklü izlerini taşıyan sessiz bir adamın ve sesini bulmasına yardım edebilecek kadının hikâyesi. Acının, kaderin ve aşkın iyileştirici gücünün hikâyesi…

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder

Yorum bıraktığınız için teşekkürler. En kısa sürede döneceğim (: